Wie steigst du von den Bergen sacht,

Ihr Laub und deckt’ mich zu (своей листвой и покрыла бы, засыпала бы меня: zudecken).

O Herbst, in linden Tagen

O Herbst, in linden Tagen

Wie hast du rings dein Reich

Phantastisch aufgeschlagen,

So bunt und doch so bleich!

Wie öde, ohne Brüder,

Mein Tal so weit und breit,

Ich kenne dich kaum wieder

In dieser Einsamkeit.

So wunderbare Weise

Singt nun dein bleicher Mund,

Es ist, als öffnet’ leise

Sich unter mir der Grund.

Und ich ruht überwoben,

Du sängest immerzu,

Die Linde schüttelt’ oben

Ihr Laub und deckt’ mich zu.

Mir träumt, ich ruhte wieder

Mir träumt, ich ruhte wieder (мне виделось во сне, приснилось, будто я снова отдыхаю, спокойно сижу)

Vor meines Vaters Haus (перед домом моего отца)

Und schaute fröhlich nieder (и с радостным чувством смотрю вниз)

Ins alte Tal hinaus (в древнюю долину «туда-наружу»),

Die Luft mit lindem Spielen (воздух = ветерок «с мягкой, нежной игрой» = мягко, нежно играя: lind – мягкий, кроткий, теплый, нежный /поэт./)

Ging durch das Frühlingslaub (проходил сквозь весеннюю листву),

Und Blütenflocken fielen (и лепестки, как снежинки, падали: die Blüte – цветение ; цветок ; die Flocke – пушинка ; die Flocken – хлопья / снега /; fallen – падать)

Mir über Brust und Haupt (мне на грудь и главу: die Brust; das Haupt).

Als ich erwacht (когда я пробудился: erwachen; wach – бодрствующий), da schimmert (тут /слабо/ светилась, мерцала)

Der Mond vom Waldesrand (луна «с края леса» = над вершушками деревьев: der Rand – край , ободок , кайма),

Im falben Scheine flimmert (в блеклом свете мерцала: der Schein)

Um mich ein fremdes Land (вокруг меня чужая земля, страна),

Und wie ich ringsher sehe (и как я посмотрел вокруг):

Die Flocken waren Eis (хлопья = опадающие лепестки были льдом: das Eis),

Die Gegend war vom Schnee ((местность была от снега: der Schnee),

Mein Haar vom Alter weiß (/а/ мои волосы от возраста белыми: das Haar; das Alter).

Mir träumt, ich ruhte wieder

Mir träumt, ich ruhte wieder

Vor meines Vaters Haus

Und schaute fröhlich nieder

Ins alte Tal hinaus,

Die Luft mit lindem Spielen

Ging durch das Frühlingslaub,

Und Blütenflocken fielen

Mir über Brust und Haupt.

Als ich erwacht, da schimmert

Der Mond vom Waldesrand,

Im falben Scheine flimmert

Um mich ein fremdes Land,

Und wie ich ringsher sehe:

Die Flocken waren Eis,

Die Gegend war vom Schnee,

Mein Haar vom Alter weiß.

Eldorado

Es ist von Klang und Düften (это от звука = звуков и ароматов: der Klang; der Duft; klingen-klang-geklungen – звучать)

Ein wunderbarer Ort (чудесное место),

Umrankt von stillen Klüften (окаймленное безмолвными пропастями, расщелинами: die Kluft; die Ranke – усик / растение /; вьющееся растение),

Wir alle spielten dort (все мы играли там).

Wir alle sind verirret (мы все заблудились; irren – блуждать),

Seitdem so weit hinaus (с тех пор так далеко; hinaus – «туда-наружу»)

Unkraut die Welt verwirret (сорная трава спутала мир; das Kraut – трава /разнотравье/; wirr – запутанный),

Findt keiner mehr nach Haus (никто больше не находит пути домой).

Doch manchmal taucht’s aus Träumen (но иногда оно /Эльдорадо – легендарная золотая страна/ возникает: «выныривает» из сновидений: der Traum),

Als läg es weit im Meer (cловно оно лежало бы = находилось бы далеко в море: das Meer ; liegen - lag - gelegen),

Und früh noch in den Bäumen (и рано еще = и утренней ранью в деревьях: der Baum)

Rauscht’s wie ein Grüßen her (оно шелестит, словно приветствие; her – сюда).

Ich hört den Gruß verfliegen (я слышу, как улетает, пролетает привет),

Ich folgt ihm über Land (я следую за ним по окрестности, по местности),

Und hatte mich verstiegen (и залез сам не знаю куда, забрел /в горы/; steigen - stieg - gestiegen – подниматься)

Auf hoher Felsenwand (на высокую, отвесную скалу: der Fels – скала + die Wand – стена).

Mein Herz ward mir so munter (мое сердце стало мне = во мне столь отважным: ward = wurde),

Weit hinten alle Not (далеко позади /осталась/ всякая нужда, беда: die Not),

Als ginge jenseits unter (словно бы там далеко: «по ту стороны» спустился, зашел, закатился: untergehen – садиться /о светилах/; погибать /о мире, цивилизации/)

Die Welt in Morgenrot (мир в рассветную зарю).

Der Wind spielt’ in den Locken (ветер играл в волосах: «в локонах»),

Da blitzt’ es drunten weit (тут далеко внизу сверкнуло = сверкнула молния),

Und ich erkannt erschrocken (и я узнал испуганно, с испугом: erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться ; erkennen-erkannte-erkannt)

Die alte Einsamkeit (старое одиночество; einsam – одинокий).

Nun jeden Morgenschimmer (теперь с каждой утренней зарей; schimmern – мерцать , слабо светиться)

Steig ich ins Blütenmeer (я поднимаюсь в цветочное, в море цветов: die Bl ü te – цвет, цветение),

Bis ich Glücksel’ger nimmer (пока я, счастливый, никогда более = совсем уж более: nimmer = nie mehr ; das Gl ü ck – счастье; selig – блаженный)

Von dorten wiederkehr (оттуда /не/ вернусь).

Eldorado

Es ist von Klang und Düften

Ein wunderbarer Ort,

Umrankt von stillen Klüften,

Wir alle spielten dort.

Wir alle sind verirret,

Seitdem so weit hinaus

Unkraut die Welt verwirret,

Findt keiner mehr nach Haus.

Doch manchmal taucht’s aus Träumen,

Als läg es weit im Meer,

Und früh noch in den Bäumen

Rauscht’s wie ein Grüßen her.

Ich hört den Gruß verfliegen,

Ich folgt ihm über Land,

Und hatte mich verstiegen

Auf hoher Felsenwand.


Прочитайте также: