Wie neigten sie um mein Angesicht

Und glänzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья: die Flocke) schnellen (стремительно взлетают, подскакивают).

O, springen (прыгнуть) möcht' ich hinein (туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),

Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую, неистовствующую свору)

Und jagen (охотиться /на кого-либо/, гнать) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)

Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!

Und drüben (вон там) seh' ich ein Wimpel (флажок, вымпел) wehn (развеваться = как развевается)

So keck (так лихо, дерзко) wie eine Standarte (как штандарт, флаг),

Seh' auf (вверх) und nieder (вниз) den Kiel (киль) sich drehn (поворачиваться = как поворачивается /киль/)

Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни, наблюдательной вышки);

O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле: das Schiff),

Das Steuerruder (штурвальное весло: steuern – рулить , направлять + das Ruder – весло) ergreifen (схватить, ухватить)

Und zischend (шипя, с шипением) über das brandende Riff (через заливаемый прибоем, бурлящий риф)

Wie eine Seemöve (как морская чайка) streifen (касаться, пролететь с касанием, коснувшись).

Wär' ich (была бы я) ein Jäger (охотником) auf freier Flur («на свободном поле» = в чистом поле),

Ein Stück («одной штукой»: das St ü ck) nur (только) von einem Soldaten («от солдата») = (хотя бы одним из солдатов, каким-нибудь солдатиком),

Wär' ich ein Mann (мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере, самое меньшее = хотя бы) nur (только),

So (тогда, так в этом случае) würde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало, давало советы);

Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так изящно, мило славно) und klar (ясно = тихо, спокойно),

Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному, смирному ребенку: das Kind)

Und darf (могу, мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) lösen mein Haar (распускать мои волосы)

Und lassen es (пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру: der Wind)!

Am Turme

Ich steh' auf hohem Balkone am Turm,

Umstrichen vom schreienden Stare,

Und lass' gleich einer Mänade den Sturm

Mir wühlen im flatternden Haare;


Прочитайте также: